homers_wife (homers_wife) wrote,
homers_wife
homers_wife

Categories:

Похвала в русском и английском языках. Разница между good boy\girl и молодец и умница.

Из книги Анны Гладковой "Русская культурная семантика. Эмоции, ценности, жизненные установки" 2010 год. Автор не психолог, она лингвист. В книге рассматривают значения слов исходя из их употребления в языке.

"Детальный семантичнский анализ показал, что молодец является равноправной формой похвалы (может хвалить равный по статусу- HW). Его значение зключаетв себе идею, что человек совершил действие, которое превосходит нормальные ожидания. Эта идея отражена в толковании путем сравнения этого действия с действиями других людей, которые обычно не могут сделать что-то подобное. Молодец также одержит в себе элемент неожиданности и приятного удивления. Как слово похвалы оно содержит в себе компонент положительного эмоционального отношения (между тем, кто хвалит и кого хвалят - HW). Культурная значимость слова молодец заключается в том, что оно положительно оценивает добродетель, достигаемую смелостью и отвагой. Его значение может быть связано с другим культурно-значимым словом удаль, которое также содержит культурно-специфичное положительное отношение к необоснованно отважному поведению, которое приносит людям пользу.

По сравнению с молодец, умница является более мягкой и более любящей формой похвалы. Как правило, оно употребляется по отношению к детям, но оно также может употребляться и между взрослыми, когда человек, произносящий похвалу, обладает большим опытом и авторитетом.  Умница положительно оценивает тип поведения, который достигается благодаря размышлению о ситуации и которое отвечает ожиданиям более опытного человека. В целом, значение этого слова связано с идеей гармонии между людьми, которая достигается благодаря размышлениям. Слово умница деривационно связано со словами ум и разум, которы подчеркивают культурную значимость этого слова." 

"Хотя ни good boy\girl  в английском, ни guai в китайском не являются полными семантическими эквивалентами слов молодец и умница, тем не менее интересно сравнить значения этих слов благодаря их схожей роли в трех культурах. Согласно Вежбицкой (Wierzbicka), выражения good boy\girl являются культурно-значимыми и отражают англосаксонскую модель воспитания, чьи корни уходят в пуританскуое прошлое Англии и Америки.  В частности, она демонстрирует, что специфичность этих выражений заключается в том, что они устанавливают связь между "ценностью того, что сделал ребенок и 'ценностью' самого ребенка". Она также показывает, что эти выражения употребляются родителями, когда ребенок выполнил что-то в соответствии с их желанием. Вежбицкая предлагает следующее толкование good boy\girl:

Good boy(girl)!
(a)  я сейчас думаю: ты сделал что-то очень хорошее
(b) я хочу, чтобы ты делал такие вещи
(c)поэтому я говорю: ты хороший мальчик (девочка)
(d) я чувствую что-то хорошее поэтому


Вежбицкая коментирует свое толкование следующим образом:
  компонент (а) объясняет спонтанный характер таких восклицаний, которые отражают текущие мысли родителей (обычно, но не обязательно связанные с настоящим действием ребенка); компонент(b) относится к желаниям родителей; компонент (с) выражает положительную оценку ребенка, связанную с действиями ребенка, и компонент (d) указывает на элемент эмоций.

Итак, good boy\girl являются способом похвалы детей за их поведение, которое удовлетворяет родителей, и учит их подчиняться норме и соблюдать определенные правила.

Можно выделить два основных различия между английскими и русскими выражениями. Русское молодец в отличие от английских выражений, ценит смелое и отважное поведение. Конечно, выражения good boy\girl звучат восторженно, но они не содержат восхищения отваой и смелостью. Умница отличается от английских выражений наличием сильного эмоционального элемента по отношению к человеку, которого хвалят. Отсутствие такого отношения в выражениях good boy\girl, возможно, является указанием на то, что "так надо делать и так должно быть" (выражают добродетель  и необходимость добродетели и подчинения правилам). Для англо-говорящего человека действия, за которые человек получает похвалу молодец, могут показаться слишком отважными и даже безрассудными, в то время как умница может показаться слишком мягким.  Если мы попытаемся связать значения, заключенные в русских и английских словах, с более широкой картиной культурных отношений к воспитанию детей, то можно предположить, что в русских моделях воспитания больше тепла и ,возможно, потворства и меньше ожидания, что правилам надо следовать - в противовес тому, что заложено в английских выражениях good boy\girl"


это продолжает давний разговор в croissante.livejournal.com/363990.html (под замком)
Tags: лингвистика, похвала, психо, рус/англ
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments